دوشنبه, 27 آذر 1396  

جدیدترین مطالب

کورش-قانون-یکسان-و-فرهنگ-ثابتی-را-به-ملل-مختلف-تحمیل-نمی-کرد
  علی باجلان / در این روزگار که بیشترین تهاجمات نسبت به فرهنگ های بومی...
سامان-فرجی-بیرگانی-به-سوگ-پدر-نشست
  پدر محترم همکار عزیزمان، سامان فرجی بیرگانی، نویسنده و فعال فرهنگی و...
کریستف-کلمب-باشیم-اما-کشفیات-مان-در-حدّ-«شباهت-دو-کلمه»-نباشد-آیا-در-قفقاز،-پاکستان-و-اندونزی-لر-داریم؟
  ابراهیم خدایی / در تمام زبان های دنیا کمابیش همین حروفی که ما در فارسی...
پیشنهاد-مکان-یابی-مرکز-سیماشکی-عیلامی-در-خرم-آباد
  دکتر محمد بهرامی / احتمالا این دژ که شواهدی از آن در لایه های زیرین...
صدا-و-سیما،-صدای-مردم-لُر-را-بشنود
  لهراسب قلی پور لوایی / لُر قومی است که در طول تاریخ از ایران دفاع کرده...
لک-داغستان-با-لک-لرستان-ارتباطی-با-هم-ندارند-«اسم-های-مشابه»-میان-همه-فرهنگ-ها-و-مناطق-جهان-وجود-دارد
  عیسی قائدرحمت/ خطاهای ناشی از شباهت اسامی اخیرا در موارد متعددی مثل لک...
مخالفت-شوراى-علمى-بازبينى-با-پخش-سريال-«سرزمين-مادرى»-لزوم-اعاده-حیثیت-از-سردار-اسعد-بختیاری
  مصاحبه های غیرکارشناسانه برخی از مدیران و هم چنین کارگردان سریال نه...
سرزمین-کهن-و-امکان-گشودن-گره-ای-که-در-دست-صدا-وسیماست
  سامان فرجی بیرگانی / در ماجراهای سدّ گتوند، تونل کوهرنگ، سریال سرزمین...
فوتبال؛-ابزاری-برای-هویت-خواهی-جامعه-لر
  ابوالفضل بابادی شوراب/  تیم هایی همچون نفت مسجدسلیمان ، گهر دورود ،...
دالالا-اثری-نو-از-حسین-حسین-زاده-رهدار
   حسین حسین زاده رهدار /دالالا برای آموزش لالایی لری به مادران است تا...

پر بازدیدترین های ماه

 

 
 

عیدانه استاد رهدار به هواداران فرهنگ لریاتی؛ برگردان بختیاری آثار ایرج رحمان پور به زودی منتشر می شود

 

استاد حسین حسن زاده رهدار در نوروز 94 خبر از آماده چاپ شدن اثر ادبی جدیدشان دادند، که شامل ترجمه اشعار لری مینجایی و لکی استاد ایرج رحمان پور، به زبان لری بختیاری است.

 

به گزارش لور، استاد حسین حسن زاده رهدار در نوروز 94 خبر از آماده چاپ شدن اثر ادبی جدیدشان دادند، این مجموعه شامل ترجمه اشعار لری مینجایی و لکی استاد ایرج رحمان پور، شاعر، خواننده و موسیقی دان کوهدشتی، به زبان لری بختیاری است.

نمونه این ترجمه ها:

راز انار

به لری مینجایی با ترجمه فارسی

کُمی چَشَه که بِینَت که وِ گوشِ دل نِیارَت

(کدام چشم است که تو را ببیند و بگوش دل نخواندَت)

 

کُم دلَه طاقت بیاره که وِ خاطر نَسِـپارَت

(کدام دل است که طاقت بیاورد و بخاطر نسپارَدَت)

 

قِشنگی هر چی که داشتَه دِ چَشیات جا نیایَه

(زیبائی هر آنچه که داشته در چشمهایت جا گذاشته)

 

رِنگینی تونِه بـِئینَه کمی یاش یادِش میایه

(زیبایی تو را که ببیند کمبودهایش به یادش می آید)

 

تو چِنو پاکی که پاکی پاشِه مینَه وِ جا پایات

(تو آنقدر پاک هستی، که پاکی، پایش را گذاشته جای پاهایت)

 

شِرآوِ کُئنه چَنی سال مَسی هاس میکـَه دِ حرفیات

(شراب کهنه چندین ساله مستی آور عاریه گر حرف هایت می باشد)

 

لووَه خَنَت تائی تائی  اَفتَوئه دِما بارونَه

(لبخندت تداعی کننده دالی آفتاب پس از باران است)

 

نارِ گونات رازِ گنجِ گُم بیه انارِسُونه

(سرخی آتشِ گونه هایت راز گنج پنهان انارستان است)

 

تو چِنو خُوئی که خُوئی سر وِ درگات می سِپارَه

(تو آنچنان خوبی، که خوبی، سر بدرگاهت می سپارد)

 

چَشمَه سی روشنائی آوِش دِ زِلالت می گُواره

(و چشمه برای روشنائی آبش باید از زلالت بگذرد)

 

تِئول اَنوت تَنگِ اخمَ وا کَمونیا انتظارِش

(پیشانی غمگین گرفتار اخم تو با ابروان کمانی ات منتظرند)

 

مِگَر آرِشی بیایَه واکِنه گِرِی دِ کارِش

(تا مگر آرشی بیاید و گره از کارشان بگشاید)

 

ترجمه لری بختیاری:

کو تیه ی ایر بوینت و به کنج دل نیارت

کو دله طاخت بیاره و به ویرس نسپارت

 

ئی قشنگی هرچی داشته به منه تیات وردا

اوسوکه تونه ابینه ویره هیچیاسه تهنا

 

تو چینو خووی که خووی پانه اینه جاک پاهات

 ایجوره شرآوه کهنه مهسیاسه هی ز حرفات

 

تو چینو پاکی که پاکی سر به آستونت انه جا

چشمه ار خوه روشنا بو به زلالیت وا بنه پا

 

خنده هات تپ تپ گروسک گره شرتونه سراغی

نار گلپات راز گنجی  که ول (گم)اوبی منه باغی

 

تیگه بهسی تو به اخمی ؛ بورگته مندیر داری

بلکم  آرشی  بیاهه  بگشه  گره  ز کاری

" رهدار "

 

 

 

 

اضافه کردن نظر

نظرات خود را، حداکثر در 800 کاراکتر، به خط فارسی بنویسید. نظرات حداکثر ظرف 72 ساعت بازبینی می شوند و در صورت تایید و صلاح دید مدیریت سایت به نمایش در می آید.

کد امنیتی
تازه کردن

نظرات  

 
#1 لیسک 1394-01-11 19:01
ایوالله
 
 
#2 مهرآموز 1394-01-11 22:29
سلام با تبریک سال نو به لور و دیگر همتباران
دست استاد رهدار درد نکند یک لرپیای نمونه
 
 
#3 مهرآموز 1394-01-11 22:32
م
یه بحثی هست به نام "ترجمه درون زبانی"
(intralinguisti c translation )
تو ايران هر چی گشتن نمونه خوب و قابل عرضه ای ندیدن
یکی از مصادیق ترجمه درون زبانی ترجمه از یک گویش زبان به گویش دیگری از آن زبان است .ترجمه همیشه بین دو زبان مختلف نیست

ولی خدا را شکر من دو نمونه پیدا کردم یکی ترجمه شما و دیگری ترجمه آقای دکتر خدایی از شعر شال سید علی صالحی از لری بختیاری به لری مینجایی
کتابتون چاپ بشه انشاءلله مقاله ای می نویسم این دو ترجمه رو مطرح می کنم
 
 
#4 مهدی محرابی 1394-01-13 00:34
ممنون استاد رهدار عزیز. پایدار باشی
 
 
#5 اتحاد لر 1394-01-23 15:24
تاحالا ندیدیم خوانندگان لر با هم یک شعر لری را به چند گویش لری (لکی-بختیاری-لر سونی) بخوانند تا با اینکار باعث حفظ زبان لری و اتحاد لرها گردد.